HOME  >  お知らせ
お知らせ
アジアの現代文芸「毛皮のコートのマドンナ」(トルコ)を翻訳出版

「アジアの現代文芸」シリーズの77冊目にあたり、トルコとしては2冊目になる以下の作品を紙の書籍および電子書籍として出版しました。
紙の書籍は全国の公共図書館に寄贈します。電子書籍は「アジアの現代文芸 電子図書館」からご覧になれます。ニュースリリースはこちらをご覧ください。  

・作品名:毛皮のコートのマドンナ
・著作者:サバハッティン・アリ 著
・翻訳者:間嶋 幸恵 訳

本書は、20世紀前半の声なき民衆を題材とした作家サバハッティン・アリが、人間の内面を鋭く照らし描く「愛と恋」の

物語です。70年以上経った現在も、ベストセラーとして多くの人に愛され続けている作品を是非お楽しみください。

昨年翻訳・出版したトルコ作品「オメル・セイフェッティン短編選集」が雑誌等に掲載されました

昨年11月に翻訳・出版いたしましたトルコでの初の翻訳作品「オメル・セイフェッティン短編選集」(鈴木郁子氏編訳)が以下の雑誌に掲載されましたので、ご紹介いたします。

 1.日本・トルコ協会発行の「アナトリアニュース」第150号(2021年4月発行)
  ・編訳者の鈴木郁子氏による寄稿文です。
  ・以下のリンクよりご覧ください。
   アナトリアニュースNo.150  

  ・日本・トルコ協会とは
   日本とトルコ両国の相互理解と友好親善を目的として1926年(大正15年)6月15日に東京で設立された

   非営利の任意団体です。

   日本・トルコ協会ホームページでの掲載ページ

 2.トルコ・エルジェス大学発行の「KARE(カレ)」誌 第11号「オメル・セイフェッティン記念号」

  (2021年7月発行)
      ・エルデミール・アリ・ヴォルカン教授(エルジェス大学文学部日本語・日本文学科)による紹介文です。
  ・掲載内容は、「大同生命国際文化基金についての紹介」、「大同生命国際文化基金からのあいさつ」、

  「鈴木郁子氏からの解説の要約」、「宮下遼氏(大阪大学言語文化研究科准教授)からの前書き」、「オメ

   ル・セイフェッティン没後100年に日本で翻訳された意義」等が書かれています。

        ・以下のリンクよりご覧ください。(トルコ語による掲載)
   「KARE(カレ)」誌 第11号「オメル・セイフェッティン記念号」

        

2021年度大同生命地域研究賞贈呈式を開催いたしました

2021年度(第36回)大同生命地域研究賞選考委員会(委員長:臼杵 陽氏)を5月31日に開催し、次の方々を受賞者に決定いたしました。

受賞者に対する贈呈式は、7月27日にクラブ関西(大阪市)で開催いたしました

(3) 大同生命地域研究特別賞                                                             

2021年度大同生命地域研究賞受賞者の決定および贈呈式の開催(ニュースリリース)

2021年度(第36回)大同生命地域研究賞の受賞者が決定いたしました。受賞者ならびにこの賞に関する詳細は、こちらをご覧ください。

理事会・評議員会を開催

5月18日(火)に当財団の理事会が、6月16日(水)に評議員会が書面にて開催され、2020年度の計算書類等が承認されました。
詳細については、ホームページ上の「2020年度事業報告書」等をご覧ください。

【訃報】財団理事 原洋之介理事 ご逝去

弊財団で理事を務めていただいております原洋之介理事が2021年4月3日(土)に

ご逝去されました。享年77歳でした。

ご逝去の報に接し、心よりご冥福をお祈り申しあげます。

2020年度(第35回)大同生命地域研究奨励賞受賞者(鈴木氏・南出氏)によるビデオ講演

例年、地域研究奨励賞または地域研究特別賞を受賞された先生のなかから、ご講演(フォーラム)を

行っていただいております。

今年度はコロナ禍ということもあり、在阪の受賞者の鈴木英明先生、南出和余先生のお二人に

動画撮影(無観客)でのご講演をご依頼したところ、快くお引き受けいただき、財団事務局(大阪市内)

での初のビデオ講演が実現いたしました。

ご講演の内容は各先生方の研究内容がベースとなっており、大変興味深い内容となっております。

是非ご覧ください。(各先生30分~40分程度の動画です。)

                                                        

○鈴木 英明 氏(国立民族学博物館グローバル現象研究部 准教授)

 『インド洋西海域世界を考えるーフィールドと史料のあいだでー』

  https://youtu.be/MKDwLVD9dzk

                                            

○南出 和余 氏(神戸女学院大学文学部英文学科 准教授)

 『バングラデシュにおける次世代から見た社会変動の研究』

  https://youtu.be/uGUlXuFM5a0

                                  

○財団Youtubeチャンネル
 https://www.youtube.com/channel/UCA4wT7QhAqlnwx6bkN6CuCQ

理事会を開催

3月22日(月)に当財団の理事会が開催され、2021年度の事業計画書等が承認されました。

詳細については、ホームページ上の「2021年度事業計画書」等をご覧ください。

教育支援事業 -ラオス・カンボジアへの図書寄贈-

公益財団法人民際センター様を通じて、読み書き・計算の指導本や子供向けの短編小説等の図書を弊財団が建設した

ラオスカンボジアの学校に寄贈(ラオス:267冊、カンボジア:359冊)しました。

<ラオス>

                                             

                                             

  

                                                                 

         ヒンテーク小学校(1月31日寄贈)

                                       

 ピアマイ小学校(1月2日寄贈)

 ナノン小学校(1月14日寄贈)


 
<カンボジア>

                                                 

                                            

   

                                    

          オーニョ小学校(2月9日寄贈)            

                                     

プアーク中学校(2月9日寄贈)

トノルバンベーク小学校(2月8日寄贈)


アジアの現代文芸作品 日本翻訳家協会より翻訳特別賞を受賞 (受賞者:藤元優子氏)

当財団の翻訳出版事業「アジアの現代文芸」シリーズにおいて、2019年11月にイラン作品として初めて翻訳出版した『復活祭前日』(ゾヤ・ピールザード著、イラン作品の日本語への翻訳)の翻訳者である藤元優子氏(大阪大学大学院教授)に対し、日本翻訳家協会(※)から翻訳特別賞が授与されました。この翻訳特別賞は、同協会が、過去1年間で特に優秀だった作品(翻訳者)に対して贈られる賞です。

イランの国語がペルシア語ということもあり、現代のイラン文学作品に接する機会が極めて少ない中、藤元先生が積極的に現代イラン文学の翻訳、紹介に努めておられることが評価されました。


※日本翻訳家協会は1953年(昭和 28年)に創立されたNPO法人で、ユネスコ傘下の国際翻訳家連盟に日本唯一の正式会員として加盟し、翻訳出版の質的向上と国際的な文化交流を目指す観点から、毎年、優れた翻訳書を刊行した翻訳家と出版社を顕彰しています。

なお、当財団は2007年10月に、同協会から日本翻訳出版文化賞(過去1年間でもっとも優れた翻訳書を刊行した出版社に対して贈られる賞)を受賞しています。大同生命国際文化基金は、今後とも引き続き、良質な作品が多いにもかかわらず、一般の人の目に触れる機会が少ないアジアの現代文芸作品を翻訳出版してまいります。


受賞にあたり、藤元先生から、ビデオメッセージをいただきましたので、以下のURLからご覧ください。

                                                                                                                                               

〇藤元優子 先生 日本翻訳家協会 翻訳特別賞 受賞メッセージ

 https://youtu.be/FiAWwFmtJj8

〇出版時のニュースリリース

 こちら

○財団Youtubeチャンネル
 https://www.youtube.com/channel/UCA4wT7QhAqlnwx6bkN6CuCQ

                                          

                                          

        翻訳特別賞 会報